Chinese book reviews
  • Homepage
  • About
    • Get articles by mail
  • Novels
  • Short Stories
  • Detective Stories
  • Publishing
  • Rue89
menu
  • Homepage
  • About
    • Get articles by mail
  • Novels
  • Short Stories
  • Detective Stories
  • Publishing
  • Rue89

The art of literary translation: a tribute to Liliane Dutrait.

November 16, 2010Leave a commentNon classifié(e), Rue89By Bertrand Mialaret

Originally published on Rue89 – 11/13/2010 –

If there is one area where France is not declining and is well positioned, it is that of the number of books translated from foreign languages, and the quality of translations. This is particularly true for Chinese literature, who has just lost one of its major translators, Liliane Dutrait. A tribute will be made shortly in Aix-en-Provence.

Publishing and translation in the forefront

France is particularly well positioned in the world for foreign literature: as a percentage of total book published, it represents three times more than in the U.S.

For contemporary Chinese literature, two to three times more novels than in English speaking countries, are translated.

The approach of the publishers is essential even in the case of classical literature where “Les Belles Lettres” just released two more volumes (“Commemoration” by Su Shi, translated by Stephane Feuillas and “Nineteen ancient poems” translated by Jean-Pierre Diény).

With this bilingual collection of “Chinese Library”, led by Anne Cheng and Marc Kalinowski, publishing in France can compete with the American university collections.

For contemporary literature, specialised publishers, (Philippe Picquier  and Bleu de Chine ) have played an important role, the same goes with some major companies (Le Seuil, Actes Sud) or with small groups, specially for poetry ( Editions Caracteres , Meet in Saint-Nazaire).

Also the translators have a major role with the quality of the translations but also with their efforts in promoting the works of writers they know well.

A passion but also a professionMany of the literary translators have another profession, in order to pay the rent ! Often teaching in high schools or universities or members of research organizations. This is not a positive situation as literary translation is much less paid than technical translation, but this is also the case in England and in the United States.

Promotion of books and international exchanges are essential and it can be noted that the contacts organized by translators are of a quality far superior to conferences set up  by public official bodies.

For example, the Franco-Chinese literary dialogues, the ten ALIBI workshops, led by Annie Bergeret-Curien, CNRS researcher and translator (specially of the famous writer Han Shaogong ), have provided quality results which are published (Editions de la Maison des Sciences de l’Homme) : two writers, Chinese and French, each of them write a short story on a given topic, then  the written texts are translated and a meeting is arranged between the two writers and their translators.

Also high-level seminars on translation and literature are organized by the team from the University of Provence, around Noel Dutrait.The internet site of this team , led by Pierre Kaser, plays an important role in France, providing information on Asian literature; the same goes with” Ideo, Impressions of the Far East”, a journal on the Internet the second issue of which is due soon.

Other academics have developed translation activities around their personal research, as Sebastian Veg who translated and commented  two major collections of works by Lu Xun .

Positive results

The works of several great writers are widely translated. This is the case for Lao She with the efforts of Paul Bady and Claude Payen. Isabelle Rabut and Angel Pino promoted Yu Hua , who gave them, the world premiere of his latest book; they also support with talent theTaiwanese literature.

For Mo Yan , fifteen books are translated due to the efforts of Editions du Seuil  and the translations of Noel and Liliane Dutrait and of Chantal Chen-Andro!

The quality of work is recognized by the authors, who often give to the French publishers the right to translate their works as a world premiere; this is the case for Yan Lianke with the publisher Philippe Picquier and the translator Brigitte Guilbaud and this is also true with a great writer of detective stories, Qiu Xiaolong, whose novels are released by the publisher Liana Levi, translated from the English, six months before their release in the United States.

Therefore, in this very positive environment, the death of Liliane Dutrait is felt in a very special way.

Liliane Dutrait, a translator and a talented womanA degree in art history and archeology and in Chinese, Liliane Dutrait held a job as a journalist specializing in the fields of history, archeology and Chinese ceramics. She then worked as a proofreader and editor for many publishers.

Then, with Noel Dutrait, the translation “duo” has occupied much of her time. First there was the adventure of “The Soul Mountain” by the Nobel Prize for Literature Gao Xingjian , published in 1995. One of the great books of recent years, a book of nearly 700 pages translated without a publisher’s contract, for passion and friendship.

This cooperation will continue successfully for ” One’s Man Bible” by Gao Xingjian and several major novels by Mo Yan. As said by Noel Dutrait:

“Translate with Liliane, meant taking our time, read as many times as necessary, never compromise … The last reading was always aloud. It’s me who read the computer screen and she often listened with closed eyes to hear the music of the language. “

It is this music of language which  is striking. This reconstruction from the Chinese that few readers can appreciate, but also the music of the French language that  all readers can recognize, including foreign admirers.

At the London Conference, earlier this year, for the anniversary of Gao Xingjian , English academics indicated that they read “The Soul Mountain” in the French translation, a “real pleasure” compared to the English translation although of very high quality.

Bertrand Mialaret

► Celebrating Liliane Dutrait, November 23, 2010 at 18:30 in “La Cité du Livre », 8-10, rue des Alumettes, Aix-en-Provence. Further information on the blog  Far East Literatures.

Liliane Dutrait
About the author

Bertrand Mialaret

Related posts
Qiu Miaojin, in Taiwan,her university years, her loves and the “Crocodiles”.
September 27, 2019
Anwar Ridhwan, a Malaysian novelist, questions traditional values and globalization.
July 17, 2019
Xi Xi, a famous writer from Hong Kong, finally praised in the West.
February 3, 2019
XI Xi, une célèbre écrivaine de Hong Kong, enfin reconnue en Occident.
January 8, 2019
Almost thirty years after his suicide, the poet Hai Zi remains celebrated in China.
May 4, 2018
The story of Singapore revisited (2) with talent as a graphic novel by Sonny Liew.
January 13, 2018
Leave Comment

Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

clear formSubmit

  • frFrançais (French)
  • enEnglish
Recevez les articles par mail
Visites
  • Homepage - 157,244 views
  • Chinese mothers tell Xinran about their abandoned daughters. - 32,606 views
  • Xiao Hong died more than seventy years ago, the promotion by the media. - 25,285 views
  • Chi Zijian, the death of shamans and reindeer herders. - 19,917 views
  • Chen Kaige, a youth during the Cultural Revolution. - 18,818 views
  • Anni Baobei: a flower in the dark. - 16,697 views
Mots-clés
  • Alison Wong(1)
  • Anne Cheng(2)
  • Anne Sastourné(1)
  • Anni Baobei(1)
  • Awards(2)
  • A Yi(1)
  • Baba(1)
  • Barbara Ismail(2)
  • Beijing writers(1)
  • Best of crime stories(1)
  • Bibliothèque chinoise(1)
  • Bi Feiyu(4)
  • Book Fair(1)
  • Book industry(1)
  • Bronzes chinois(1)
  • Cao Naiqian(1)
  • Cao Wenxuan(1)
  • Cao Yu(1)
  • Chan Koonchung(1)
  • Chen Kaige(1)
  • Chi Li(2)
  • Chinese Cross Currents(1)
  • Chi Zijian(3)
  • Chuah Guat Eng(3)
  • Chuang Hua(1)
  • Cinema chinois(2)
  • Diane Wei Liang(1)
  • Dung Kai-Cheung(1)
  • Dunhuang(1)
  • Ed Lin(4)
  • Eileen Chang(5)
  • F. Jullien(1)
  • Fan Wen(1)
  • Feng Tang(2)
  • Feng Zikai(2)
  • Gao Xingjian(5)
  • Gu Long(1)
  • Guo Xiaolu(2)
  • Ha Jin(5)
  • Han Dong(1)
  • Han Shaogong(2)
  • Han Suyin(1)
  • He Jiahong(2)
  • Hsu-Ming Teo(1)
  • Hwang Chun-ming(1)
  • Internet(1)
  • Jiang Rong(2)
  • Jia Pingwa(2)
  • Keris Mas(1)
  • Lao She(4)
  • Le Clezio(1)
  • Leslie Chang(1)
  • Liao Yiwu(2)
  • Liliane Dutrait(1)
  • Literature museum(2)
  • Littérature de Taiwan(1)
  • littérature sur internet(1)
  • Liu Zhenyun(3)
  • Li Yiyun(4)
  • Lloyd Fernando(1)
  • Lu Xun(2)
  • Mai Jia(1)
  • Ma Jian(1)
  • Mao Zedong(1)
  • Marie-Claire Bergère(1)
  • Michel Bonnin(1)
  • Mo Yan(14)
  • Murong Xuecun(3)
  • Musée Guimet(2)
  • Mu Xin(1)
  • Ovidia Yu(3)
  • Paperbacks for a summer(2)
  • Paper Republic(2)
  • Paper Republic 2(1)
  • Pingru Rao(1)
  • Qiu Miaojin(1)
  • Qiu Xiaolong(10)
  • Royalties(1)
  • Sanmao(1)
  • Shahnon Ahmad(1)
  • Shamini Flint(2)
  • Shandong Bouddhas(1)
  • Shanghaï(1)
  • Shen Congwen(4)
  • Shirley Geok-Lin Lim(1)
  • Shi Tiesheng(1)
  • Shi Zhecun(1)
  • Su Tong(6)
  • Tan Twan Eng(2)
  • Tash Aw(1)
  • Wang Anyi(4)
  • Wang Dulu(1)
  • Wang Xiaobo(1)
  • Wang Xiaofang(1)
  • Wuhe(1)
  • Wu Ming-yi(3)
  • Xiao Hong(1)
  • Xinran(4)
  • Xi Xi(4)
  • Xu Zechen(1)
  • Yan Ge(2)
  • Yan Geling(2)
  • Yang Jiang(1)
  • Yang Lian(1)
  • Yang Mu(1)
  • Yang Xianhui(1)
  • Yan Lianke(7)
  • Ye Zhaoyan(1)
  • Yiyun Li(2)
  • Young Writers(1)
  • Yu Hua(5)
  • Zhang Chengzhi(1)
  • Zhang Dachun(2)
  • Zhang Lijia(1)
  • Zhang Yihe(1)
  • Zhu Tianwen(1)
  • Zhu Tianxin(1)
  • Zu Wen(1)
Recent Posts
  • A new prose work by the poet Bei Dao who wants to rebuild “his” Beijing. July 7, 2020
  • Why not take advantage of your lockdown to read Chinese novels? April 3, 2020
  • Chi Zijian, can literature help us face the epidemic? March 17, 2020
  • Sharlene Teo, horror films and literature in Singapore. March 5, 2020
  • The novelist Yan Lianke, with “The death of the sun”, paints a tragic portrait of the Chinese dream. February 6, 2020
Recent Comments
  • Tom Smith on Han Suyin: Malaysia, the difficult birth of a nation.
  • arcelo on Romain Rolland, forgotten in France, praised in China.
  • Anthony Walker on The dictatorship of Chiang Kai-shek in Taiwan, a novel by Shawna Yang Ryan.
  • Kim on Feng Zikai: can one be both a painter and a writer?
Views
  • Homepage - 157,244 views
  • Chinese mothers tell Xinran about their abandoned daughters. - 32,606 views
  • Xiao Hong died more than seventy years ago, the promotion by the media. - 25,285 views
  • Chi Zijian, the death of shamans and reindeer herders. - 19,917 views
  • Chen Kaige, a youth during the Cultural Revolution. - 18,818 views
  • frFrançais (French)
  • enEnglish