“The Wolf Totem” continues to infuriate chinese nationalists.

Originally published on Rue89 23/3/2010

 

Only the “Little Red Book” by Mao Zedong has scored better; the “Wolf Totem” by Jiang Rong is the biggest publishing succes in China: 4 millions copies have been sold and probably 16 millions including piracy.
Two years ago, Rue89 had presented this social phenomenon. The success has not stopped since 2004, the book still tops sales. The rights were purchased in 28 countries. For English, 100,000 dollars were paid … Lire la suite

“Socialism is great”…a Chinese song and a life story.

Originally published on Rue89 18/02/2010.

“Socialism is geat” … a Chinese song! A song sung in companies on July 1st, the anniversary of the foundation of the Chinese Communist Party, is also the title of the autobiography of  Zhang Lijia, a worker in a missile factory in 1980-1990, later on a journalist.

With a sister, nowdays a senior civil servant,and a brother at the time rather difficult, Lijia is the daughter of a worker, a

Lire la suite

Interview with Yan Lianke.

Originally published on Rue89 31/10/2009.

Sometimes banned and sometimes award-winning, Chinese novelist Yan Lianke is a matter of controversy in his own country. Again with his latest release “Lenin with Love” (a French translation of “The joy of living” ) his favorite, in which he plays around with the symbols of communism and consumer society, in short with the contradictions of modern China. He has just presented his book in Paris where we could meet … Lire la suite

Bi Feiyu and love during the Cultural Revolution.

 Originally published on Rue89, 26/9/2009.

Power and domination are one of the key topics of Bi Feiyu’s work, a well known writer in China and a growing reputation in the West. Two books in the U.S., five in France, “La Plaine”, his latest novel has been translated by Claude Payen and published by Philippe Picquier.

“The Plain” or life in the village of the Wang family:
The heros of this book are two young people … Lire la suite

An event, the translation of the first novel by Lao She.

Originally published on Rue89-4/09/2009.

 Lao She, probably killed by the Red Guards during the Cultural Revolution in 1966, is one of the greatest Chinese writers of the century and a man of great human qualities. Much of his work was available in French, and in particular his famous book about Beijing and the japanese “Four generations under one roof,” but not “The Philosophy of Lao Zhang”, a first novel full of humor that has just Lire la suite

With a reincarnation, Mo Yan revisits the history of Communist China.

Originally published on Rue89- 30/8/2009.

 

 

A new novel by Chinese writer Mo Yan is an event: “The Harsh Law of Karma” (the french translation for ”Life and death are wearing me out”) is no exception. Through an animal reincarnation cascade, he leads the reader through the Chinese history of the last sixty years. During his visit to Paris in June 2009, Rue89 met Mo Yan, who had presented his latest work.

Landowner or servant, all Lire la suite

Banned 16 years, “Fallen Capital” by Jia Pingwa, is now released.

Originally published on Rue89, 14/8/2009.

Jia Pingwa is one of the favorite writers of the Chinese public. He received a few months ago, the most prestigious literary award, the Mao Dun prize. But the news ,in the middle of the holiday period, is the publication of one of his novels, ” Fallen Capital ” banned for pornography in 1993. The novel had, at that time, won in France the Prix Femina for foreign literature.

For … Lire la suite

Mo Yan, the dictatorship of the Party and the market.

Originally published on Rue89, 24/6/2009.

The Chinese writer Mo Yan spent a week in France to present his books and his new novel to be releasd end of august.He met Rue89 with Bertrand Mialaret and Pierre Haski who had met him some years ago in Beijing. A meeting translated  by Chantal Chen- Andro, translator of many books by Mo Yan.

Mo Yan is 53 years old, he was born in a village near Gaomi in … Lire la suite

The younger generation of Chinese writers turn down politics.

Originally published on Rue89, 13/06/2009.
Only writers older than fifty years old are translated. The younger generation is not well known in the West as the works are not available, but fortunately exceptions of good quality do exist.

A generation at odds with the previous one:
Writers born after the beginning of the Cultural Revolution and the death of Mao Zedong (1976) have a very different approach from their predecessors. The turmoils of political history,

Lire la suite

Factory Girls: from village to city in a changing China

Originally published onRue89, 05/21/2009.


“Factory Girls…” the book of an American journalist of Chinese origin, Leslie Chang,  who has been translated, is a survey of factory work, the professional and personal development of several young women that the author has followed in the extraordinary economic dynamism of the city of Dongguan, in southern China.

Dongguan 1.5 million or 6.5 million people?
Located in southern China, between Guangzhou and Shenzhen (one of the first special economic … Lire la suite

Su Tong writes his novels like films.

Originally published on Rue89-11/04/2009. 

 

Seven books translated into French. The Chinese writer Su Tong is a favorite of the public who remembers the bright colors, the gorgeous scenery, the beauty of the actress Gong Li  and the cruelty of the scenario of the film “Raise the Red Lantern” (1991 ), adapted from one of his novels.

“The Myth of Meng”, a book commissionned by a publisher: Su Tong is well known in the English-speaking countries … Lire la suite

With a taste of meat, an allegorical novel by Mo Yan.

Originally published on Rue89, 24/11/2008 .

If you are a vegetarian, do not read this novel! You will live in modern China, the passion for meat, the slaughtering, processing, consumption of … Meat and alcohol as allegories of greed and modern debauchery.

 Boasting and lying, a “canon child”:
Two periods of time, a decade apart, are simultaneously used in the forty-one chapters, as the story telling by a child, Xiaotong Luo. As an adult, he

Lire la suite

Chi Li, a Chinese writer from Wuhan: good novels should be short !

Originally published on Rue89, 10/05/2008.
 Eight novels by Chinese novelist Chi Li have been translated into French. The last and one of the most uncommon, “Wild grass around wheat” is published this week.

A good writer; for ten years, several translators and one publisher have struggled to make her popular with French readers. It is a lengthy process that should be welcomed because, in English, not a line is translated.

Her daughter disappears in Beijing:  Lire la suite