Mo Yan ou les tribulations d’un prix Nobel en Provence

MoYanIl y a quelques jours, Mo Yan, le romancier chinois, prix Nobel de littérature 2012, était à Aix en Provence et ce pour la quatrième fois. Pourquoi une telle fidélité ? Mo Yan n’a pas oublié le soutien que lui ont apporté pendant des années un groupe d’universitaires, de traducteurs, d’éditeurs, dont beaucoup résident en Provence.

Cinq ans qu’il n’était pas venu en France, le pays qui a traduit et édité le plus grand nombre … Lire la suite

Eileen Chang, son roman le plus populaire enfin traduit.

Eileen Chang 2Eileen Chang est sans doute l’un des écrivains chinois majeurs du 20ème siècle. Célèbre à 23 ans à Shanghai en 1943 pour deux nouvelles « Love in a fallen city »(1.2) et « La cangue d’or »(3). Une vie étonnante, un grand talent, un écrivain culte à Taiwan puis en Chine que le succès mondial du film de Ang Lee « Lust caution » a fait reconnaître.

Un succès qui a probablement permis d’autres publications … Lire la suite

Mai Jia avec « Decoded », un roman d’espionnage, une réflexion sur le génie et la folie.

Mai jia (2)La promotion médiatique sans précédent de ce roman m’a intrigué. Je lis peu les romans d’espionnage mais le fait qu’on traduise un ouvrage chinois m’a interpellé. Il manquait cependant l’environnement politique du précédent lancement à grande échelle, celui du « Totem du loup » en 2007. De plus, un auteur de romans d’espionnage qui obtient le prix Mao Dun, ce n’est pas courant…Bref suffisamment de raisons pour lire « Decoded »…et avec grand plaisir.

Les … Lire la suite