Une nouvelle oeuvre en prose du poète Bei Dao qui veut reconstruire son Pékin.

Bei Dao est avec Yang Lian et Duo Duo, l’un des poètes chinois de la génération de Tiananmen les plus connus en Occident. Ses œuvres en prose ont souffert de la célébrité d’une poésie souvent citée comme candidate pour un prix Nobel.

Deux recueils d’essais, traduits en anglais, un beau roman « Vagues » (1) et des nouvelles « 13 rue du Bonheur » (2) que complète un superbe texte autobiographique « S’ouvrent les portes de Lire la suite

Pourqoi ne pas profiter de son confinement pour lire des romans chinois ?

La Chine est le plus grand éditeur de livres au monde et pourtant la lecture de romans chinois n’a pas toujours très bonne presse. Avec les six livres que nous vous proposons, nous espérons vous démontrer le contraire : il s’agit d’ouvrages traduits ces deux dernières années en français et en anglais, aisément disponibles chez des marchands en ligne sous forme de livres et souvent de fichiers.

Des textes de grande qualité, des thèmes et des … Lire la suite

Chi Zijian, la littérature peut-elle nous aider façe à l’épidémie?

Avec l’épidémie, les ventes de « La Peste » de Camus explosent en Italie et en France. De bon augure pour le roman de Chi Zijian « Neige et Corbeaux » (1) qui vient d’être traduit avec talent par François Sastourné et publié par les Editions Philippe Picquier.

Le roman est sorti en Chine en 2010, comme un anniversaire de la peste de Harbin et de Mandchourie qui fit 60 000 morts en 1910/1911. Harbin est maintenant une … Lire la suite

Sharlene Teo, films d’horreur et littérature à Singapour.

On peut regretter que l’on ne parle pas plus souvent de la littérature de Singapour et de la Malaisie. En Malaisie, une vie littéraire encadrée par l’Etat pour la langue malaise et bien peu d’ouverture internationale, mais aussi pour la littérature en anglais, des écrivains comme Tash Aw et Tan Twan Eng, connus dans le monde entier. A Singapour, de nombreux écrivains aidés mais aussi parfois contrôlés par les pouvoirs publics.

C’est pourquoi, on peut … Lire la suite

Le romancier Yan Lianke, avec « La mort du soleil », nous dresse un portrait tragique du rêve chinois.

Yan Lianke est un des romanciers contemporains les plus importants, à coup sur Nobélisable. Une œuvre majeure, « La mort du soleil » (1) vient d’être publiée par les Editions Philippe Picquier qui ont accompli un travail considérable, avec dix publications, pour faire connaître les romans de Yan Lianke.

Le livre a été traduit par Brigitte Guilbaud dont on a pu apprécier la traduction de plusieurs romans de l’auteur et notamment « Les jours, les mois, les années » … Lire la suite

Xiao Hong, le talent d’une grande romancière desservi par traducteurs, éditeurs, cinéastes…

En février 2014, j’évoquais l’ensemble de l’œuvre de Xiao Hong, l’une des romancières les plus importantes de la littérature chinoise du 20ème siècle, décédée à Hong Kong en 1942, à 31 ans, après dix ans de carrière littéraire. L’anniversaire de sa mort en 2012 avait fourni l’occasion d’une forte promotion par les médias : production théâtrale, opéra et un film « Falling Flowers » de Huo Jianqi qui n’eut pas le succès espéré.

Deux ans plus tard, la … Lire la suite

Sanmao, une écrivaine vagabonde et superstar.

Près de trente ans après sa mort, elle demeure une célébrité en Chine et à Taiwan ; un million de « followers » sur son compte Weibo. Son livre le plus connu « Stories of the Sahara » (1) vient d’être traduit en anglais. Un énorme succès en 1976 et dix millions d’exemplaires vendus après une publication en feuilleton par le journal de Taiwan « United Daily News ».

Son souvenir attire les touristes chinois, même à El Aaiun, la capitale de … Lire la suite

Jean Francois Billeter et Wen, une aventure, un amour de près de cinquante ans.

Jean François Billeter est un sinologue suisse fort connu, professeur émérite à l’université de Genève. Certains de ses livres sont incontournables comme « L’art chinois de l’écriture » (1) d’ailleurs traduit en anglais, les études sur Zhuangzi (2), un essai sur l’histoire contemporaine de la Chine, « Chine trois fois muette » (3). D’autres livres touchent à la philosophie, à la politique, à la traduction ; le sinologue se fait même polémiste dans son excellent « Contre François Jullien » (4), le … Lire la suite

Tensions raciales, inégalités sociales en Malaisie, le dernier roman de Tash Aw.

Tash Aw est le romancier malaisien le plus connu, il est né à Taipei en 1973 et a vécu à Kuala Lumpur avant de suivre des études de droit à Cambridge et de travailler quelques années chez un avocat. Il vit à Londres et actuellement pour quelques mois à Paris.

Trois de ses romans sont traduits en français. Le premier lui a assuré une notoriété internationale immédiate et une avance sur droits record. Début 2008, … Lire la suite

Qiu Miaojin, à Taiwan, ses années d’université, ses amours et les « Crocodiles ».

« Notes of a crocodile » (1) est un court roman, publié à Taiwan en 1994, puis traduit il y a deux ans par Bonnie Huie pour la prestigieuse collection New York Review Books qui avait déjà publié le livre le plus connu de Qiu Miaojin « Last Words from Montmartre » (2).

Il a fallu plus de vingt ans pour que soit traduit « Notes… », qui est un livre célèbre à Taiwan, une référence, une espèce de code … Lire la suite

Wang Ting-Kuo, des romans où l’amour et l’ambition ne font pas bon ménage.

Wang Ting-Kuo est un romancier célèbre à Taiwan ; son livre, « My enemy’s cherry tree » (1) a été couvert de prix en 2015 et rapidement traduit en anglais après le succès l’année précédente d’un recueil de nouvelles dont l’une, « La Chute » est disponible en français (2).

Ces textes sont centrés sur deux personnages masculins d’origine modeste qui tentent de surmonter leur frustration en construisant une réussite professionnelle qui ne leur permettra pas d’éviter … Lire la suite

Anwar Ridhwan, un romancier malaisien s’interroge sur les valeurs traditionnelles et la globalisation.

Anwar Ridhwan est l’un des romanciers malaisiens les plus connus et a bénéficié de nombreuses traductions de ses œuvres écrites en malais. C’est un pur produit du système qui régit la littérature en Malaisie tant dans sa carrière universitaire que dans sa vie professionnelle de fonctionnaire. Il est l’un des treize écrivains déclarés Lauréat National, mais il a une ouverture internationale que d’autres n’ont pas. Deux de ses romans et certaines de ses nouvelles méritent … Lire la suite

Les tribulations de Le Clézio en Chine.

Un livre de Le Clézio vient de paraître, sous-titré « Aventure poétique et échanges littéraires », il s’agit de « Quinze causeries en Chine » (1), recueillies par son traducteur et ami Xu Jun; des textes de circonstance mais aussi des essais d’une très grande qualité.

Xu Jun a traduit « Désert » en 1983 puis neuf ans plus tard « Le Procès-verbal ». Ils se rencontrent alors à Nankin, lors d’une visite de Le Clézio et de sa femme … Lire la suite