A prize for the Chinese writer Han Shaogong.

Originally published on Rue89 – 11/01/2010

After Mo Yan two years ago, the Chinese writer Han Shaogong was awarded the  Newman prize for Chinese literature from the University of Oklahoma. The  selected writers: Yu Hua, Su Tong, Ge Fei and Li Ang were strong competition.

His translator, Julia Lovell, a member of the jury, convinced the other members of the merits of his most famous work “A Dictionary of Maquiao” unfortunately not yet translated into … Lire la suite

“A dictionary of Maqiao” by Han Shaogong, wins a prize in the United States.

As mentioned in an article for Rue89, “A Dictionary of Maqiao” just won the Newman prize in the United States.

This surprising book led to some turmoil when it was published in China in 1996 (1). Two Chinese critics explained that this dictionary is a plagiarism of “The Khazar Dictionary” by the Serbo-Croatian writer Milorad Pavic (born 1925), a book published in 1985 and translated into Chinese ..

The controversy in the press is severe, … Lire la suite

Liao Yiwu discovers Germany and this weekend Paris.

Following the likely intervention of Chancellor Angela Merkel, to whom he had written a letter, the writer Liao Yiwu was allowed to travel to Germany for the Frankfurt Book Fair and to meet his readers. His translator in France, Marie Holzman, was able to arrange his coming to Paris and led a discussion in the major bookshop The Phoenix.

A talented witness:

His job is to be the witness of those who can not manage … Lire la suite

Cao Wenxuan, children literature and…talent.

Cao Wenxuan is a professor of literature at Beijing University, he has published over fifty short stories and novels, some of which have become classics in the school curriculum. He publishes magazines, anthologies and participates in the development of programs and books for schools.

He is also known for his writings on literature and is a member of the Lu Xun Prize jury. His works on literature, according to a reader of Rue 89, who … Lire la suite

Alison Wong, the Chinese voice from New Zealand.

Originally published on Rue89 -09/27/2010 –

The gold rush in California and Australia has generated significant Chinese migrations. Quite unknown are the migrations fom the Canton area to the “New Gold Mountain”, New Zealand, which began around 1866. Limited numbers since in the 1890s, a maximum of 5000 Chinese (including nine women!) Inhabited the country. Among them, the great grandfather of Alison Wong; with ” As the Earth Turns Silver” she has just published a … Lire la suite

“Change”, an autobiographical novella by Mo Yan.

Marketing fad or same age effect, during the last months, three autobiographical books  have been signed by the major writers of modern China: Yan Lianke, Yu Hua and Mo Yan.

The book byYan Lianke was a great success, which he did not expect. “The generation of my father” sold more than three hundred thousand copies. A book on the life of his village and his family and filial piety.

Yu Hua’s book is very … Lire la suite

Yu Hua: Ten key words to understand China.

Originally published on Rue89- 09/13/2010 –

After the international success of his novel “Brothers”, Yu Hua, publishes as world premiere in France, “China in ten words,” a collection of essays organized around ten key words: political terms of Communist China or of the current capitalist developments, but also sociological analysis and texts related to the writer’s career.

This book is an extension of “Brothers” – ” the idea is to fill with a non-fictional narrative, … Lire la suite

Fifteen years later, the triumph of Eileen Chang.

Eileen Chang died in 1995 in Los Angeles after considerable success in China and Hong Kong in the 1940s; she failed to be recognized as a writer in the U.S. where she had emigrated and died at the age of 75, forgotten and isolated. Fifteen years later, she tops sales in the Chinese world, especially among the female audience. She is now considered a major writer. In less than two years, three of her books … Lire la suite

Fenghuang, the most beautiful small town in China?

It is in Fenghuang that the famous writer Shen Congwen (1902-1988) spent his youth. This small town in western Hunan Province (South China), is considered a unique architecture heritage, being considered for the World Heritage List of theUnesco.

An unsettled border zone:

In China, the Han are 92% of the population. Fifty-six “ethnic minorities” total 110 million of which 9 million people are Miao; with the Tujia, the Miao represent an important share of the … Lire la suite

Shen Congwen, a great writer to be rediscovered .

With Lao She and Lu Xun, Shen Congwen is without doubt one of the great writers of the last century, but for Shen Congwen, no further translations, he has to be discovered by a new generation.

 A family of military tradition:

An illustrious grandfather, who was general, a father who was a military doctor but never at home. Miao by his grandmother and Tujia by his mother, he claims that he is a Han  but … Lire la suite

Liu Zhenyun and the Dangdai literary award.

“Frogs” by Mo Yan did not receive the Dangdai award. The short list included all the books people are talking about in Beijing : the novels by A-Lai, Su Tong, Zhang Ling. Liu Zhenyun won the prize with “A Word Is Worth a Thousand Words. “after being the winner in 2007 with ” My name is Liu Yuejin “.

Liu Zhenyun was fortunate to have Sebastian Veg (1) as a translator for two books published … Lire la suite

“Frogs”, the latest novel by Mo Yan.

If you like Mo Yan, cheer up. As was told during his interview to Rue89 (30/08/2009), his novel “Frogs” has just been published in Beijing. “Frogs”, “Wa” in Chinese is pronounced like Nu Wa, goddess in Chinese mythology who created humanity, more over the frog in some provinces is the symbol of fertility.

As he said in an interview with China Daily (01/08/2010), it is a novel about his aunt, now 76 years old, who … Lire la suite

Cao Naiqian

Much has been said on this writer in recent weeks. His first book, “There’s nothing I can do when I think of you late at night” was published, six months ago, in the prestigious Asian collection at the University of Columbia. The book is part of the “long list” of best translations prepared by the University of Rochester but did not win a prize.

A collection of short stories has been translated into Swedish by … Lire la suite