Chi Li, romancière chinoise de la concision

Huit romans de la romancière chinoise Chi Li ont été traduits en Français. Le dernier et l’un des plus singuliers, « Les sentinelles des blés », est publié cette semaine.

Un bon écrivain que, depuis dix ans, plusieurs traducteurs s’efforcent de faire apprécier aux lecteurs français. C’est une tâche de longue haleine qu’il convient de saluer car, en Anglais, pas une ligne n’est traduite.

Lire l’article sur Rue89

Lire la suite

The rape of Nanjing in 1937 is also a love story.Le viol de Nankin en 1937 est aussi une histoire d’amour.

Originally published on Rue89 – 06/30/2008 – 

The world has not totally forgotten the massacre of Nanjing. The seventieth anniversary of the Japanese army in the Chinese city of Nanking, which caused 300,000 deaths in the civilian population, has been recalled by the publication of several books including a…  love story by Ye Zhaoyan.

 In 1937,  Nanjing is the capital of the Nationalist regime of Chiang Kai-shek. Twenty years before, Ding Wenyu, son of a … Lire la suite

Chinois des Détroits, deux écrivains de grand talent

Les « Chinois des Détroits » sont nés en Malaisie et à Singapour de familles qui ont immigré par vagues successives depuis le 15ème siècle des provinces du sud de la Chine, principalement du Fujian. Les familles de nos deux auteurs sont des immigrants bien plus récents qui n’ont pas bénéficié du métissage culturel malais

Lire l’article sur Rue89.

Lire la suite

La romancière chinoise Xinran démonte les préjugés contre les filles

Quand un paysan chinois pauvre est affligé de six filles (des « baguettes », bien fragiles et qui ne sont que peu d’usage à leur famille), il regrettera toute sa vie de n’avoir pas engendré une « poutre », un garçon qui, lui, peut soutenir le toit familial La romancière chinoise Xinran montre que l’évolution très rapide de la Chine peut bouleverser les concepyions traditionnelles.

Lire l’article sur Rue89.

Lire la suite

Romans d’arts martiaux : des contes de fées pour adultes ?

Haussement d’épaules, regards condescendants, telles sont les réactions que provoquent parfois l’évocation des romans chinois d’arts martiaux. La parution il y a deux mois d’un des chefs d’œuvre du genre, « Tigre et Dragon » de Wang Dulu dans l’élégante traduction de Solange Cruveillé conduit à des appréciations plus nuancées.

Lire l’article sur Rue89.

Chine : le roman de l’amour après Mao

La « Trilogie de l’Amour », ensemble de trois romans publiés en 1986-1987 par Wang Anyi avait suscité à l’époque émotion et critiques acerbes car c’était la première fois que la sexualité était évoquée, bien timidement, dans la littérature chinoise contemporaine. Le deuxième de ces romans, traduit en anglais lors de sa parution, (Renditions – Hongkong), vient d’être publié en France par les Editions Philippe Picquier

Lire la suite sur Rue89.

Lire la suite