In February 2014, I posted a short analysis of the works of Xiao Hong, one of the most important novelists of 20th century Chinese literature, who died in Hong Kong in 1942, at the age of 31, after a ten years literary career. The anniversary of her death in 2012 provided the opportunity for strong media promotion: theatre production, opera and a film “Falling Flowers” by Huo Jianqi which did not meet with the success … Lire la suite
Nearly thirty years after her death, she remains a celebrity in China and Taiwan; a million followers on her Weibo account. Her best-known book “Stories of the Sahara” (1) has just been translated into English. A huge success in 1976 and ten million copies sold after a serial publication by the Taiwanese newspaper “United Daily News”.
Her memory attracts Chinese tourists, even to El Aaiun, the capital of the former Spanish Sahara, where … Lire la suite
Jean François Billeter is a well-known Swiss sinologist and professor emeritus at the University of Geneva. Some of his books are references such as “The Chinese Art of Writing” (1), which has been translated into English, studies on Zhuangzi (2), an essay on the contemporary history of China, “China three times silenced” (3). Other books deal with philosophy, politics, translation; the sinologist even becomes a polemist in his excellent “Contre François Jullien” (4), the famous … Lire la suite
Tash Aw is the most famous Malaysian novelist; he was born in Taipei in 1973 and lived in Kuala Lumpur before studying law in Cambridge and working for a few years with a lawyer. He lives in London and currently in Paris for a few months.
Three of his novels written in English are translated into French. The first one gave him immediate international fame and a record advance fee. At the beginning of 2008, … Lire la suite
“Notes of a crocodile” (1) is a short novel, published in Taiwan in 1994, translated two years ago by Bonnie Huie for the prestigious New York Review Books collection, which had already published Qiu Miaojin’s best-known book “Last Words from Montmartre” (2).
It took more than twenty years for “Notes…”, which is a famous book in Taiwan, to be translated, a reference, a kind of lesbian code at the time. Qiu Miaojin, a writer of … Lire la suite
Wang Ting-Kuo is a famous novelist in Taiwan; his book, “My enemy’s cherry tree” (1) won numerous award in 2015 and was quickly translated into English after the success, the previous year, of a collection of short stories, one of which, “La Chute” is available in French (2).
These texts focus on two male characters of modest origin who try to overcome their frustration by building a professional success that will … Lire la suite
Anwar Ridhwan is one of Malaysia’s best-known novelists and has benefited from numerous translations of his works written in Malay. He is a pure product of the system that governs literature in Malaysia both in his academic career and in his professional life as a civil servant. He is one of the thirteen writers declared National Laureate, but he has an international openness that others do not have. Two of his novels and some of … Lire la suite
A book by Jean Marie Gustave Le Clézio has just been published, subtitled “Aventure poétique et échanges littéraires”, it is about “Quinze causeries en Chine” (1), fifteen lectures, selected by his translator and friend Xu Jun; occasional texts but also essays of a very high quality.
Xu Jun translated “Desert” in 1983 and then nine years later “Le Procès Verbal”. They then met in Nanjing, during a visit of Le Clézio and … Lire la suite
An exceptional environment, she was born in 1946 in Shanghai, in a well-known family of bankers. After 1949, the family spent a few years in Hong Kong and then returned to Shanghai. She studied in English and Chinese and finished high school in 1964, too old to be sent “to the countryside”. A year in English at a teacher’s training school; she taught until 1979, when she published a short story and then in 1982 … Lire la suite
A good novel has just been published, translated with talent by Brigitte Duzan, assisted by Zhang Xiaoqiu, “Funérailles Molles” (1), immerses us in China’s land reform.
Fang Fang is a Chinese novelist known for her neo-realistic novels and her love for the city of Wuhan. Born in 1955, she grew up in Wuhan, finished high school in 1974 and then had to work for four years in a factory. At the end of the Cultural … Lire la suite
The previous article dealt with Li Ang’s career and the short stories available in English and French. We will now comment on her three translated novels (1,2,3) which had a great impact.
– “The Butcher’s Wife” (1)
After a stay in the United States and a degree in theatre studies at the University of Oregon, she met the great novelist Bai Xianyong in California and read in “Anecdotes of Old Shanghai”, the true story of … Lire la suite
Li Ang is a Taiwanese writer known abroad, but the translations into French and English only give a very limited idea of her fifty years of literary activity. This is especially the case for her short stories, which will be examined in connection with her career by reserving the three translated novels (3,4,5) for a future article.
– A childhood in Lugang and the first controversies:
Lugang was one of the most important cities in … Lire la suite
A few days ago, we mentioned “The Historical Anthology of Modern Taiwanese Literature”, four volumes under the direction of Isabelle Rabut, professor at INALCO and Angel Pino, professor at the University of Bordeaux Montaigne. The last two volumes, “De fard et de sang” and “Félix s’inquiète pour le pays”, will be presented by the publishers at Librairie Le Phénix in Paris, on Friday, February 1 at 6 p.m. and at the Taiwan Cultural Centre … Lire la suite