Chinese cinema and literature: sixteen films shown in Paris.

Sixteen films adapted from literary works will be shown during the next eight months at the Confucius Institute at the University of Paris-Diderot in the “Flour Hall” on the campus of Paris Rive Gauche. Free sessions on Fridays at 5:30 p.m. and films presented by Luisa Prudentino, China expert, Professor at the INALCO, author of “The Eye of Shadows” (Bleu de Chine, 2003) on Chinese cinema after Mao’s death.

This program was also prepared by … Lire la suite

Feng Zikai: can one be both a painter and a writer?

Feng Zikai (1898-1975) played an important role in the modern Chinese art scene. This is brought to our attention by “Color of Clouds” (1), a book that includes drawings and many of his essays and comments, translated for the first time and presented by Marie Laureillard-Wendland.

A very personal style, the “manhua”:

Born in Shimenwan in Zhejiang Province, a region that had suffered greatly from the Taiping rebellion, but which benefited later from silk production. … Lire la suite

The art of literary translation: a tribute to Liliane Dutrait.

Originally published on Rue89 – 11/13/2010 –

If there is one area where France is not declining and is well positioned, it is that of the number of books translated from foreign languages, and the quality of translations. This is particularly true for Chinese literature, who has just lost one of its major translators, Liliane Dutrait. A tribute will be made shortly in Aix-en-Provence.

Publishing and translation in the forefront

France is particularly well positioned … Lire la suite

Are children a handicap for literature?

As Lu Xun said: “Marx was still able to write” The Capital “in the middle of crying children, so he was a great man …” (1). This sentence came to my mind while reading Feng Zikai’s essays (2) on which I will come back soon and reminded me that this group of friends in the region of Shanghai: Feng Zikai, Zhou Ziqing and Ye Shengtao had written about children in the years 1925, the same … Lire la suite

A prize for the Chinese writer Han Shaogong.

Originally published on Rue89 – 11/01/2010

After Mo Yan two years ago, the Chinese writer Han Shaogong was awarded the  Newman prize for Chinese literature from the University of Oklahoma. The  selected writers: Yu Hua, Su Tong, Ge Fei and Li Ang were strong competition.

His translator, Julia Lovell, a member of the jury, convinced the other members of the merits of his most famous work “A Dictionary of Maquiao” unfortunately not yet translated into … Lire la suite

“A dictionary of Maqiao” by Han Shaogong, wins a prize in the United States.

As mentioned in an article for Rue89, “A Dictionary of Maqiao” just won the Newman prize in the United States.

This surprising book led to some turmoil when it was published in China in 1996 (1). Two Chinese critics explained that this dictionary is a plagiarism of “The Khazar Dictionary” by the Serbo-Croatian writer Milorad Pavic (born 1925), a book published in 1985 and translated into Chinese ..

The controversy in the press is severe, … Lire la suite

An exhibition on the Straits Chinese in the Quai Branly museum in Paris.

Originally published on Rue89- 10.10.2010

The Muséum of Quai Branly in Paris is presenting an exhibition of outstanding quality on the civilization of the Straits Chinese in Singapore and Malaysia.

For the first time in Europe, 500 pieces of the Asian Civilisations Museum of Singapore are presented and some aspects of the traditional houses have been recreated.

The exhibition “Baba Bling” refers to the Babas who are descendants of Chinese communities that are integrated from … Lire la suite

Liao Yiwu discovers Germany and this weekend Paris.

Following the likely intervention of Chancellor Angela Merkel, to whom he had written a letter, the writer Liao Yiwu was allowed to travel to Germany for the Frankfurt Book Fair and to meet his readers. His translator in France, Marie Holzman, was able to arrange his coming to Paris and led a discussion in the major bookshop The Phoenix.

A talented witness:

His job is to be the witness of those who can not manage … Lire la suite

Meet Yang Lian, a Chinese poet and in the future on the Nobel short list…

Originally published on Rue89-10/01/2010 .

For several years, names are listed for the Nobel Prize for Literature: Yang Lian, Bei Dao, Duo Duo, three poets, well known and praised worldwide. We met Yang Lian in London earlier this year, at a symposium devoted to his friend Gao Xingjian the Nobel Prize.

The release in France of a new collection of his poems (“Notes of a blissful ghost”, ed. Caracteres) encouraged us to continue reading his … Lire la suite

Cao Wenxuan, children literature and…talent.

Cao Wenxuan is a professor of literature at Beijing University, he has published over fifty short stories and novels, some of which have become classics in the school curriculum. He publishes magazines, anthologies and participates in the development of programs and books for schools.

He is also known for his writings on literature and is a member of the Lu Xun Prize jury. His works on literature, according to a reader of Rue 89, who … Lire la suite

Alison Wong, the Chinese voice from New Zealand.

Originally published on Rue89 -09/27/2010 –

The gold rush in California and Australia has generated significant Chinese migrations. Quite unknown are the migrations fom the Canton area to the “New Gold Mountain”, New Zealand, which began around 1866. Limited numbers since in the 1890s, a maximum of 5000 Chinese (including nine women!) Inhabited the country. Among them, the great grandfather of Alison Wong; with ” As the Earth Turns Silver” she has just published a … Lire la suite

“Change”, an autobiographical novella by Mo Yan.

Marketing fad or same age effect, during the last months, three autobiographical books  have been signed by the major writers of modern China: Yan Lianke, Yu Hua and Mo Yan.

The book byYan Lianke was a great success, which he did not expect. “The generation of my father” sold more than three hundred thousand copies. A book on the life of his village and his family and filial piety.

Yu Hua’s book is very … Lire la suite

Yu Hua: Ten key words to understand China.

Originally published on Rue89- 09/13/2010 –

After the international success of his novel “Brothers”, Yu Hua, publishes as world premiere in France, “China in ten words,” a collection of essays organized around ten key words: political terms of Communist China or of the current capitalist developments, but also sociological analysis and texts related to the writer’s career.

This book is an extension of “Brothers” – ” the idea is to fill with a non-fictional narrative, … Lire la suite