Liu Zhenyun à Paris.

 

Liu Zhenyun 5

Liu Zhenyun est un des écrivains chinois les plus connus par ses succès littéraires et les films célèbres de son complice Feng Xiaogang. Liu Zhenyun, dans le cadre d’une tournée européenne, vient de passer quelques jours à Paris pour présenter films et romans comme il l’avait déjà fait en octobre 2013.

 

Une affaire de famille :

Le programme a commencé par une présentation à l’Institut Confucius de l’Université Paris Diderot de « En un Lire la suite

Rao Pingru nous illustre un amour de soixante années.

Rao Pingru 11Rao Pingru a 95 ans, il est l’invité d’honneur du Festival de la bande dessinée qui se tient ces jours-ci à Angoulème. Son premier livre, qui conjugue texte et dessins, vient d’être traduit (1) et pourtant, il ne se considère ni comme écrivain ni comme dessinateur.

 

Un premier livre à plus de 90 ans :

 

Marié près de 60 ans à Mao Meitang, Rao Pingru a commencé à dessiner pour communiquer avec sa femme, … Lire la suite

Romain Rolland, oublié en France, célébré en Chine.

romain-rollandQue pensez-vous de « Jean Christophe » ? Répondre que je ne l’avais pas lu entraînait une réaction de surprise d’amis chinois…J’étais d’autant moins pardonnable que je vis à Paris autour du Jardin du Luxembourg, près du 162 Boulevard du Montparnasse, où Romain Rolland séjourna et écrivit « Jean Christophe ».

 

Romain Rolland, un patron des âmes, un écrivain sans frontières :

 

Il a été un écrivain, un intellectuel d’une stature et d’une … Lire la suite

Xue Yiwei, un écrivain célèbre en Chine, quasiment inconnu à Montréal…

xue-yiwei-4La traduction récente en anglais de deux recueils de nouvelles , « War stories » et « Shenzheners » permet de découvrir Xue Yiwei, un écrivain célèbre en Chine mais qui vit depuis quinze ans, quasiment inconnu, à Montréal.

 

  • De Shenzhen à Montréal :

 

Il grandit à Changsha dans le Hunan où il travailla dans un organisme d’administration locale après des études d’ingénieur informatique à Pékin. Il publie en 1989, à 25 ans, … Lire la suite

En Chine, les fonctionnaires inspirent une centaine de romans tous les ans.

La tradition millénaire du mandarinat a eu une conséquence imprévue ces dernières années: le développement d’un nouveau genre littéraire: la bureaucratie romanesque. C’est pourquoi, il faut se féliciter que Penguin China ait publié il y a quelques semaines « The civil servant notebook » de Wang Xiaofang, le grand maître du genre, traduit en anglais par Eric Abrahamsen, un des fondateurs du site incontournable www.paper-republic.org ,qui vit à Pékin depuis 2001.

1/ Le carnet d’un Lire la suite

Han Dong, un écrivain indépendant à Nankin.

Han Dong est quasiment inconnu en France, aucune de ses œuvres n’est traduite. Ce n’est pas le cas au Royaume Uni du fait des efforts d’une traductrice bien connue, Nicky Harman, qui a bien voulu répondre à nos nombreuses questions sur cet écrivain.

1/ Un père écrivain, une famille « envoyée à la campagne » :

Han Dong est né à Nankin en 1961, il est le fils de Han Jianguo (1930-1979) plus connu sous … Lire la suite

Tan Twan Eng, un écrivain malaisien pour un prix littéraire britannique ?

Tan Twan Eng est un écrivain malaisien d’origine chinoise qui partage son temps entre l’île de Pénang où il est né et l’Afrique du Sud où il réside.

On a parlé, il y a quelques années, de son premier livre « A Gift of Rain », qui n’est malheureusement pas traduit en français. Ce livre avait été remarqué et figuré dans la première sélection du Booker prize, le Goncourt anglais. Son deuxième roman, très réussi, … Lire la suite

Yan Lianke: « Les Quatre Livres », le roman de la folie maoïste.

La rentrée nous fournit un ouvrage important d’un romancier chinois dont on a déjà beaucoup parlé : Yan Lianke.

On se souvient de « Servir le peuple », du « Rêve du village des Ding », de « Bons baisers de Lénine » publié en 2009, ou d’un texte superbe, « Les Jours, les mois, les années ».

Dans « Les Quatre Livres », il évoque leGrand Bond en avant, une réforme économique … Lire la suite

Anni Baobei: une fleur dans la pénombre.

Tel est le surnom donné à Anni Baobei par ses « fans » pour ses textes de désolation et d’isolement. Elle est un des auteurs les plus célèbres de la Chine actuelle tout particulièrement auprès des femmes et des moins de 35 ans. « The Road of Others », un recueil de trois nouvelles qui vient d’être publié (1) est la traduction de son premier livre « Au Revoir Vivian » (2001). Cette nouvelle, d’abord … Lire la suite

« Le Point » sur Confucius.

Les « hors séries » des magazines sont souvent décevants: un mauvais équilibre des différents thèmes, des articles d’une qualité et d’un intérêt inégal, une présentation et une iconographie traitées trop rapidement. C’est pourquoi c’est un plaisir de mentionner dans la série « les maîtres penseurs », publié par « Le Point », un document de 115 pages qui offre une synthèse remarquable sur Confucius, « le vrai maître de la Chine ».

Catherine Golliau, … Lire la suite

Shirley Geok-Lin Lim: de Malaisie en Californie.

Shirley Geok-Lin Lim est écrivain, poète et universitaire, très connue aux Etats Unis, ignorée en France où pas une ligne n’est traduite. C’est pourtant une personnalité de premier plan et un écrivain de talent que l’on peut découvrir en lisant ses mémoires, probablement son meilleur roman « Among the white moon faces »(1)./

1/ Malacca, la belle endormie :

Née à Malacca en 1944,une ville magnifique située à 150 kilomètres au sud de Kuala Lumpur, … Lire la suite

Lire des romans chinois en Occident.

L’Institut Ricci de Macau m’a demandé il y a quelques mois de préparer un article sur la littérature chinoise contemporaine et l’Occident. Ce texte vient de paraître en anglais et en chinois dans le numéro d’avril de la revue « Chinese Cross Currents ». Cette revue a mis en ligne en avril 2012 l’article qui a été écrit après une dizaine d’interviews avec des éditeurs et traducteurs en Angleterre, en France et aux Etats … Lire la suite

Qui traduit et publie de la littérature chinoise en français?

Le site http://paper-republic.org/ joue un rôle important pour faire connaître la littérature chinoise à l’étranger et inciter les éditeurs à développer leur catalogue. Le site a été fondé par un groupe de traducteurs anglophones bien connus et dont certains vivent en Chine.

1/ « Paper-Republic » et la littérature chinoise en français :

Le site, animé ces derniers mois par Helen Wang, a été très actif avec le salon du livre à Londres où la … Lire la suite