Pourqoi ne pas profiter de son confinement pour lire des romans chinois ?

La Chine est le plus grand éditeur de livres au monde et pourtant la lecture de romans chinois n’a pas toujours très bonne presse. Avec les six livres que nous vous proposons, nous espérons vous démontrer le contraire : il s’agit d’ouvrages traduits ces deux dernières années en français et en anglais, aisément disponibles chez des marchands en ligne sous forme de livres et souvent de fichiers.

Des textes de grande qualité, des thèmes et des … Lire la suite

Chi Zijian, la littérature peut-elle nous aider façe à l’épidémie?

Avec l’épidémie, les ventes de « La Peste » de Camus explosent en Italie et en France. De bon augure pour le roman de Chi Zijian « Neige et Corbeaux » (1) qui vient d’être traduit avec talent par François Sastourné et publié par les Editions Philippe Picquier.

Le roman est sorti en Chine en 2010, comme un anniversaire de la peste de Harbin et de Mandchourie qui fit 60 000 morts en 1910/1911. Harbin est maintenant une … Lire la suite

Sharlene Teo, films d’horreur et littérature à Singapour.

On peut regretter que l’on ne parle pas plus souvent de la littérature de Singapour et de la Malaisie. En Malaisie, une vie littéraire encadrée par l’Etat pour la langue malaise et bien peu d’ouverture internationale, mais aussi pour la littérature en anglais, des écrivains comme Tash Aw et Tan Twan Eng, connus dans le monde entier. A Singapour, de nombreux écrivains aidés mais aussi parfois contrôlés par les pouvoirs publics.

C’est pourquoi, on peut … Lire la suite

Le romancier Yan Lianke, avec « La mort du soleil », nous dresse un portrait tragique du rêve chinois.

Yan Lianke est un des romanciers contemporains les plus importants, à coup sur Nobélisable. Une œuvre majeure, « La mort du soleil » (1) vient d’être publiée par les Editions Philippe Picquier qui ont accompli un travail considérable, avec dix publications, pour faire connaître les romans de Yan Lianke.

Le livre a été traduit par Brigitte Guilbaud dont on a pu apprécier la traduction de plusieurs romans de l’auteur et notamment « Les jours, les mois, les années » … Lire la suite

Xiao Hong, le talent d’une grande romancière desservi par traducteurs, éditeurs, cinéastes…

En février 2014, j’évoquais l’ensemble de l’œuvre de Xiao Hong, l’une des romancières les plus importantes de la littérature chinoise du 20ème siècle, décédée à Hong Kong en 1942, à 31 ans, après dix ans de carrière littéraire. L’anniversaire de sa mort en 2012 avait fourni l’occasion d’une forte promotion par les médias : production théâtrale, opéra et un film « Falling Flowers » de Huo Jianqi qui n’eut pas le succès espéré.

Deux ans plus tard, la … Lire la suite

Sanmao, une écrivaine vagabonde et superstar.

Près de trente ans après sa mort, elle demeure une célébrité en Chine et à Taiwan ; un million de « followers » sur son compte Weibo. Son livre le plus connu « Stories of the Sahara » (1) vient d’être traduit en anglais. Un énorme succès en 1976 et dix millions d’exemplaires vendus après une publication en feuilleton par le journal de Taiwan « United Daily News ».

Son souvenir attire les touristes chinois, même à El Aaiun, la capitale de … Lire la suite

Tensions raciales, inégalités sociales en Malaisie, le dernier roman de Tash Aw.

Tash Aw est le romancier malaisien le plus connu, il est né à Taipei en 1973 et a vécu à Kuala Lumpur avant de suivre des études de droit à Cambridge et de travailler quelques années chez un avocat. Il vit à Londres et actuellement pour quelques mois à Paris.

Trois de ses romans sont traduits en français. Le premier lui a assuré une notoriété internationale immédiate et une avance sur droits record. Début 2008, … Lire la suite

Wang Ting-Kuo, des romans où l’amour et l’ambition ne font pas bon ménage.

Wang Ting-Kuo est un romancier célèbre à Taiwan ; son livre, « My enemy’s cherry tree » (1) a été couvert de prix en 2015 et rapidement traduit en anglais après le succès l’année précédente d’un recueil de nouvelles dont l’une, « La Chute » est disponible en français (2).

Ces textes sont centrés sur deux personnages masculins d’origine modeste qui tentent de surmonter leur frustration en construisant une réussite professionnelle qui ne leur permettra pas d’éviter … Lire la suite

Anwar Ridhwan, un romancier malaisien s’interroge sur les valeurs traditionnelles et la globalisation.

Anwar Ridhwan est l’un des romanciers malaisiens les plus connus et a bénéficié de nombreuses traductions de ses œuvres écrites en malais. C’est un pur produit du système qui régit la littérature en Malaisie tant dans sa carrière universitaire que dans sa vie professionnelle de fonctionnaire. Il est l’un des treize écrivains déclarés Lauréat National, mais il a une ouverture internationale que d’autres n’ont pas. Deux de ses romans et certaines de ses nouvelles méritent … Lire la suite

Les tribulations de Le Clézio en Chine.

Un livre de Le Clézio vient de paraître, sous-titré « Aventure poétique et échanges littéraires », il s’agit de « Quinze causeries en Chine » (1), recueillies par son traducteur et ami Xu Jun; des textes de circonstance mais aussi des essais d’une très grande qualité.

Xu Jun a traduit « Désert » en 1983 puis neuf ans plus tard « Le Procès-verbal ». Ils se rencontrent alors à Nankin, lors d’une visite de Le Clézio et de sa femme … Lire la suite

Cheng Naishan, chrétienne et fille de banquiers, une écrivaine de Shanghai.

Un environnement exceptionnel, elle est née en 1946 à Shanghai, dans une famille de banquiers très connue. Après 1949, la famille passe quelques années à Hong Kong puis retourne à Shanghai. Elle fait des études en anglais et en chinois et termine le collège en 1964, trop âgée pour être envoyée « à la campagne ». Une année en anglais dans une école de formation de professeurs, elle enseignera jusqu’en 1979, date à laquelle elle … Lire la suite

« Funérailles Molles », la romancière Fang Fang et la réforme agraire en Chine.

Un bon roman vient de paraître, traduit avec talent par Brigitte Duzan , assistée de Zhang Xiaoqiu, « Funérailles Molles » (1), nous plonge dans la Chine de la réforme agraire.

Fang Fang est une romancière chinoise connue pour ses romans néo-réalistes et son amour pour la ville de Wuhan. Née en 1955, elle grandit à Wuhan, termine le lycée en 1974 puis doit travailler quatre ans en usine. A la fin de la Révolution … Lire la suite

Li Ang, littérature, sexe et pouvoir à Taiwan (2).

 

L’article précédent traitait de la carrière de Li Ang et des nouvelles disponibles en anglais et en français. On va évoquer ses trois romans traduits (1,2,3) qui ont eu un grand retentissement.

 

–        « La femme du Boucher » (1)

Après un séjour aux Etats Unis et un diplôme d’études théâtrales à L’université de l’Oregon, elle rencontre le grand romancier Bai Xianyong en Californie et lit dans « Anecdotes of Old Shanghai », l’histoire … Lire la suite