Chinese book reviews
  • Homepage
  • A propos
    • Recevoir les articles par mail
  • Romans
  • Nouvelles
  • Romans policiers
  • Edition
  • Rue89
menu
  • Homepage
  • A propos
    • Recevoir les articles par mail
  • Romans
  • Nouvelles
  • Romans policiers
  • Edition
  • Rue89

Qui traduit et publie de la littérature chinoise en français?

mai 8, 20122 CommentsEdition, HeadlineBy Bertrand Mialaret

Le site http://paper-republic.org/ joue un rôle important pour faire connaître la littérature chinoise à l’étranger et inciter les éditeurs à développer leur catalogue. Le site a été fondé par un groupe de traducteurs anglophones bien connus et dont certains vivent en Chine.

1/ « Paper-Republic » et la littérature chinoise en français :

Le site, animé ces derniers mois par Helen Wang, a été très actif avec le salon du livre à Londres où la Chine était l’invité d’honneur. Helen Wang est traductrice mais aussi conservatrice du British Museum (pour les monnaies et médailles). Elle a publié des ouvrages sur les monnaies chinoises et sur Aurel Stein. Elle vient de diriger « The music of Ink », un ouvrage sur un événement du musée en juin 2005, réunissant artistes et poètes chinois et anglais qui ont travaillé et créé ensemble (textes, peinture, calligraphie, musique…)(1)

Helen Wang voulait introduire dans le site Paper-Republic une documentation sur les éditeurs et traducteurs en France, ce qui lui semblait utile compte tenu d’un volume de traductions plus important que dans le monde anglophone et d’une qualité reconnue des traductions.

Elle commença les recherches, je les ai développées et publié les listes que l’on trouvera dans la rubrique « Resources for translators » sur le site : il s’agit des traducteurs de littérature contemporaine; je m’excuse par avance pour les omissions et les erreurs.

2/ « Pathlight », « Peregrine » et « Chutzpah », de nouvelles revues littéraires :

Il faut aussi signaler que certains traducteurs de Paper Republic ont participé à la fondation de la revue littéraire en anglais « Pathlight » (2). Cette revue , qui a obtenu un financement officiel chinois, est publiée par l’Union des Ecrivains et Paper Republic. Le premier numéro, disponible en version papier n’a, semble t-il, pas totalement convaincu: un ton trop officiel. Le deuxième, sorti pour le salon du livre à Londres et disponible sur e-reader semble beaucoup plus intéressant avec des textes d’auteurs reconnus.

« Chutzpah » est très différent; cette revue, dont le titre est un mot yiddish signifiant «impertinence», est publiée par un groupe privé de média avec comme rédacteur en chef Ou Ning, un «entrepreneur culturel» qui a touché à beaucoup de formes d’art. Certains textes sont traduits en anglais et édités à part sur internet sous le titre « Peregrine ».

Un contenu très varié: de jeunes auteurs qui ne sont pas publiés ailleurs; les romanciers taiwanais et les écrivains émigrés (comme Ha Jin ou Yiyun Li ) sont aussi présents, ce qui est exceptionnel en Chine…

Bertrand Mialaret

(1)   « The music of ink at the British Museum », edited by Helen Wang. Saffron books, 2012.

(2)   “The key to China” par Julia Lovell  www.prospectmagazine.co.uk/2012/02/the-key-to-china-literary-magazines

Paper Republic
About the author

Bertrand Mialaret

Related posts
Faut-il créer des musées de la littérature?
novembre 27, 2017
Noyelles, le cimetière oublié des travailleurs chinois de la Grande Guerre.
juin 28, 2016
Littérature chinoise, la faire connaitre par le web…
décembre 28, 2015
En Chine, les fonctionnaires inspirent une centaine de romans tous les ans.
novembre 23, 2012
Han Dong, un écrivain indépendant à Nankin.
septembre 24, 2012
Tan Twan Eng, un écrivain malaisien pour un prix littéraire britannique ?
septembre 17, 2012
2 Commentaires
  1. Répondre
    mai 9, 2012 at 6:00
    Helen Wang

    For further details of The Music of Ink at the British Museum, see http://www.saffronbooks.com/index.php/available/46-art-a-art-history-general/47-the-music-of-ink-at-the-british-museum

  2. Répondre
    mai 15, 2014 at 12:31
    Kaser Pierre

    L’axe de recherche « Littérature d’Extrême-Orient, textes et traduction » de l’IrAsia (Aix*Marseille université, CNRS) travaille depuis quelque temps déjà à l’établissement d’un inventaire des traductions françaises des littératures d’Extrême-Orient (ITLEO) ; il s’agit d’une base de données numériques qui viendra en son temps compléter les relevés très utiles ici présentés.

Laisser un commentaire

Annuler la réponse

Your email address will not be published. Required fields are marked *

EffacerSoumettre

  • frFrançais
  • enEnglish (Anglais)
Recevez les articles par mail
Visites
  • Homepage - 416 354 views
  • Shamini Flint et Barbara Ismail: des romans policiers de Malaisie à Pékin. - 35 038 views
  • Au Tibet, les conflits sanglants entre Christ et Bouddha. - 33 541 views
  • Hwang Chun-ming: en littérature, Taiwan n’est pas la Chine. - 33 203 views
  • Shen Congwen et Zhang Zhaohe, un mariage de plus de cinquante ans. - 32 444 views
  • « Crossings » de Chuang Hua, un grand livre à découvrir. - 32 242 views
Mots-clés
  • 243(1)
  • Alison Wong(1)
  • Anne Cheng(3)
  • Anne Sastourné(1)
  • Anni Baobei(1)
  • Awards(2)
  • A Yi(1)
  • Baba(1)
  • Barbara Ismail(2)
  • Beijing writers(1)
  • Best of crime stories(1)
  • Bibliothèque chinoise(1)
  • Bi Feiyu(4)
  • Book Fair(1)
  • Book industry(1)
  • Bronzes chinois(1)
  • Cao Naiqian(1)
  • Cao Wenxuan(1)
  • Cao Yu(1)
  • Chan Koonchung(1)
  • Cheng Naishan(2)
  • Chen Kaige(1)
  • Chi Li(2)
  • Chinese Cross Currents(1)
  • Chinese films(2)
  • Chi Zijian(7)
  • Chuang Hua(1)
  • Cinema chinois(5)
  • Diane Wei Liang(1)
  • Dunhuang(1)
  • Dun Kai-Cheung(1)
  • Eileen Chang(5)
  • F. Jullien(1)
  • Fang Fang(2)
  • Fan Wen(1)
  • Feng Zikai(2)
  • Gao Xingjian(5)
  • Gu Long(1)
  • Guo Songfen(2)
  • Guo Xiaolu(2)
  • Hai Zi(1)
  • Ha Jin(5)
  • Han Dong(1)
  • Han Shaogong(2)
  • Han Suyin(1)
  • He Jiahong(2)
  • Hsu-Ming Teo(1)
  • Hwang Chun-ming(1)
  • Internet(1)
  • Jeremy Tiang(2)
  • Jiang Rong(2)
  • Jia Pingwa(2)
  • Keris Mas(1)
  • KS Maniam(2)
  • Lao She(4)
  • Le Clezio(2)
  • Lee Kok Liang(2)
  • Leslie Chang(1)
  • Li Ang(2)
  • Li Ang (2)(2)
  • Liao Yiwu(2)
  • Liliane Dutrait(1)
  • Littérature de Taiwan (2)(2)
  • littérature sur internet(1)
  • Liu Cixin(2)
  • Liu Zhenyun(3)
  • Li Yiyun(4)
  • Lloyd Fernando(1)
  • Lu Xun(2)
  • Mai Jia(2)
  • Ma Jian(1)
  • Mao Zedong(1)
  • Marie-Claire Bergère(1)
  • Michel Bonnin(1)
  • Mo Yan(15)
  • Murong Xuecun(3)
  • Musée Guimet(2)
  • Mu Xin(1)
  • Nouvelles Taiwan(1)
  • Noyelles(2)
  • Ovidia Yu(3)
  • Paperbacks for a summer(3)
  • Paper Republic(2)
  • Paper Republic 2(1)
  • Qiu Miaojin(3)
  • Qiu Xiaolong(10)
  • Rao Pingru(1)
  • Romain Rolland(2)
  • Royalties(1)
  • Shahnon Ahmad(1)
  • Shamini Flint(2)
  • Shandong Bouddhas(1)
  • Shanghaï(1)
  • Sharlene Teo(1)
  • Shawna Yang Ryan(1)
  • Shen Congwen(4)
  • Shirley Geok-Lin Lim(1)
  • Shi Tiesheng(1)
  • Shi Zhecun(1)
  • Sonny Liew(2)
  • Su Tong(6)
  • Tan Twan Eng(3)
  • Tash Aw(3)
  • Wang Anyi(4)
  • Wang Dulu(1)
  • Wang Ting-Kuo(1)
  • Wang Xiaobo(1)
  • Wang Xiaofang(1)
  • Wuhe(1)
  • Wu Ming-yi(3)
  • Xiao Bai(2)
  • Xiao Hong(3)
  • Xinran(4)
  • Xue Yiwei(4)
  • Xu Xiaobin(2)
  • Xu Zechen(1)
  • Yan Ge(2)
  • Yan Geling(2)
  • Yang Jiang(1)
  • Yang Lian(1)
  • Yang Mu(1)
  • Yang Xianhui(1)
  • Yan Lianke(10)
  • Ye Zhaoyan(1)
  • Yiyun Li(2)
  • Young Writers(1)
  • Yu Hua(5)
  • Zhang Chengzhi(1)
  • Zhang Lijia(1)
  • Zhang Yihe(1)
  • Zhu Tianwen(1)
  • Zhu Tianxin(1)
  • Zu Wen(1)
Articles récents
  • Une nouvelle oeuvre en prose du poète Bei Dao qui veut reconstruire son Pékin. juillet 7, 2020
  • Pourqoi ne pas profiter de son confinement pour lire des romans chinois ? avril 2, 2020
  • Chi Zijian, la littérature peut-elle nous aider façe à l’épidémie? mars 17, 2020
  • Sharlene Teo, films d’horreur et littérature à Singapour. mars 4, 2020
  • Le romancier Yan Lianke, avec « La mort du soleil », nous dresse un portrait tragique du rêve chinois. février 5, 2020
Commentaires récents
  • Marie-Noëlle Tanguy dans Chi Li, romancière chinoise de la concision
  • Annie Nadler dans Pourqoi ne pas profiter de son confinement pour lire des romans chinois ?
  • Simone Cros-Moréa dans Xiao Hong, le talent d’une grande romancière desservi par traducteurs, éditeurs, cinéastes…
  • Renée Colin dans « Funérailles Molles », la romancière Fang Fang et la réforme agraire en Chine.
  • Bertrand Mialaret dans Le romancier Jia Pingwa et « Happy Dreams », heureux comme un éboueur en Chine.
Views
  • Homepage - 416 354 views
  • Shamini Flint et Barbara Ismail: des romans policiers de Malaisie à Pékin. - 35 038 views
  • Au Tibet, les conflits sanglants entre Christ et Bouddha. - 33 541 views
  • Hwang Chun-ming: en littérature, Taiwan n’est pas la Chine. - 33 203 views
  • Shen Congwen et Zhang Zhaohe, un mariage de plus de cinquante ans. - 32 444 views
  • frFrançais
  • enEnglish (Anglais)