Chinese book reviews
  • Homepage
  • A propos
    • Recevoir les articles par mail
  • Romans
  • Nouvelles
  • Romans policiers
  • Edition
  • Rue89
menu
  • Homepage
  • A propos
    • Recevoir les articles par mail
  • Romans
  • Nouvelles
  • Romans policiers
  • Edition
  • Rue89

Qiu Xiaolong: il n’y a pas que les romans policiers dans ma vie !

juillet 5, 2012Leave a commentHeadline, Homepage Slider, NouvellesBy Bertrand Mialaret

Qiu Xiaolong, que nous avons rencontré récemment, fait remarquer que l’on parle surtout de ses romans policiers. Une remarque sans acrimonie, car il est d’une urbanité parfaite, mais que je suis contraint de prendre aussi à mon compte; pour Qiu Xiaolong, l’essentiel, c’est la poésie !

La poésie, des Tang à T.S. Eliot et à… Qiu Xiaolong.

Ses recherches pour une thèse sur le grand poète anglo-américain T.S Eliot, le conduisent à St. Louis (Missouri) avec une bourse de la Fondation Ford en 1988. C’est dans cette ville qu’est né le poète dont le grand-père a participé à la fondation de l’université Washington là où enseigne actuellement…Qiu Xiaolong.

Avec les évènements de la place Tiananmen en juin 1989, il décide de demeurer aux Etats Unis. Il termine sa thèse tout en publiant quelque uns de ses poèmes et en traduisant de grands poètes chinois. Enseignement, romans policiers à succès, tout cela ne lui a jamais fait négliger la poésie comme poète ou comme traducteur.

Il s’explique sur les difficultés de la traduction en commentant les recueils disponibles dans une excellente interview(1). Il a lui-même publié plusieurs recueils(2) de ses traductions en se concentrant sur les poètes qu’il préfère, des dynasties Tang (618-907) et Song (960-1279) et tout particulièrement Li Shangyin (813-858).

Il a ensuite fait paraître en 2008 « Lines around China »(3), un recueil de ses poèmes en anglais où il distingue les poèmes écrits aux USA (« Lines out of China »), les poèmes écrits lors de ses voyages en Chine (« Lines in China ») ou réécrits en anglais (pour ceux écrits en chinois il y a de longues années). Enfin « Cathay revisited » nous donne les poèmes nés de son dialogue de traducteur avec les poètes chinois.

Par exemple « Reading Li Shangyin at night » :

When it rains in the mountains, and

the candle light that remembers

your trimming fingers flicks

by the western window,

and the autumn pool is swollen

with missing thoughts, again,

I hear you asking the same question:

“When can you come back?”

 

Oh, back home-

to tell you about the moment

when you become the mountain,

and the montain becomes you, deep

in the night, the candle light illuminating

the autumn pool of thoughts swelling

out the western window, and

the rain patters on, repeating

your question.

Le dialogue des poèmes de “Lines in China” est aussi une conversation autour des personnages et des incidents de ses nouvelles du recueil « Cité de la Poussière Rouge », qu’il s’agisse de la Révolution Culturelle (1966), de la visite du Président Nixon (1972). Le beau poème « Pill in Picture » évoque un thème de la nouvelle « Des comprimés et une photo » (1976).

Les nouvelles, l’histoire de la Chine vue par les gens « d’en bas ».

« La Cité de la Poussière Rouge » a pour modèle une ruelle de Shanghai, dans la zone de la concession française, tout près de là où vivait le jeune Qiu Xiaolong. Il y passait des heures avec ses copains, écoutant les histoires des habitants prenant le frais.

Chaque année, ou plutôt 24 années depuis la création de la République Populaire en 1949, sont chacune à leur tour le sujet d’une nouvelle, précédée du journal mural de l’année tel qu’il aurait pu être affiché par le Parti sur les murs de la Cité.

Ces nouvelles retracent des anecdotes orales, des évènements qui affectent la vie des résidents, des gens « d’en bas »…Des ragots, des commentaires sur des évènements significatifs qui marquent les évolutions brutales de l’histoire de la Chine.

Tous ces textes sont indépendants mais interconnectés, ils s’illustrent, se répondent…Comme l’écrit Qiu Xiaolong dans son blog(5) « C’est là que la littérature diffère de l’histoire. La littérature est centrée sur les gens, les tragédies ou les évènements comiques de la vie des individus…Ce qui peut à peine servir de note sans importance en bas de page est bien suffisant pour sceller le destin d’un homme ou d’une femme de la Cité de la Poussière Rouge ».

Certains des évènements relatés sont déjà connus, le lecteur ne sera pas trop dérouté, mais tout est dans la manière de les commenter, de les raconter. On ne peut pas oublier de beaux portraits (le poète ouvrier, le directeur d’usine pendant la Révolution Culturelle) qui sont aussi des critiques indirectes du régime ..ou de la société. Portraits poignants: elle est revenue d’un camp de prisonniers en Corée, elle n’est pas morte comme cela avait été annoncé; le prix à payer sera lourd (c’est aussi l’un des thèmes d’un grand roman de Ha Jin « Les rebuts de la guerre »)

Ces nouvelles se lisent avec grand plaisir, c’est pourquoi l’on est heureux d’apprendre qu’un deuxième recueil « couvrant » 20 autres années est en cours de traduction chez son éditeur; il sera intéressant de demander un jour à l’auteur pourquoi certaines années ne l’ont pas inspiré…!

Bertrand Mialaret

(1) http://thebrowser.com/interviews/qiuxiaolong-on-classical-chinese-poetry?

(2) « Hundred poems from Tang and Song dynasties » Betterlink Press 2006.

“Evoking Tang: an anthology of Classical Chinese Poetry” Penultimate pub, juillet 2007.

“Classic Chinese love poems”. Recueil bilingue publié en Chine.

(3) Qiu Xiaolong « Lines around China ». Neshui Press 2008.

(4) Qiu Xiaolong “Cité de la poussière Rouge”, traduit de l’anglais par Fanchita Gonzalez Battle. Liana levi, 2008.

(5) www.qiuxiaolong.com

Qiu Xiaolong
About the author

Bertrand Mialaret

Related posts
Jean Francois Billeter et Wen, une aventure, un amour de près de cinquante ans.
novembre 20, 2019
Li Ang, littérature, sexe et pouvoir à Taiwan.
février 20, 2019
Les lettres de Xue Yiwei à Dr. Bethune, l’étranger le plus admiré en Chine.
juin 15, 2018
L’histoire de Singapour revisitée (2) avec talent et en BD par Sonny Liew.
janvier 12, 2018
Wu Ming-yi, un magicien de la littérature.
mars 21, 2017
« Un chant céleste » de Yan Lianke, une fable superbe sur le destin.
mars 14, 2017
Laisser un commentaire

Annuler la réponse

Your email address will not be published. Required fields are marked *

EffacerSoumettre

  • frFrançais
  • enEnglish (Anglais)
Recevez les articles par mail
Visites
  • Homepage - 416 221 views
  • Shamini Flint et Barbara Ismail: des romans policiers de Malaisie à Pékin. - 35 030 views
  • Au Tibet, les conflits sanglants entre Christ et Bouddha. - 33 531 views
  • Hwang Chun-ming: en littérature, Taiwan n’est pas la Chine. - 33 195 views
  • Shen Congwen et Zhang Zhaohe, un mariage de plus de cinquante ans. - 32 435 views
  • « Crossings » de Chuang Hua, un grand livre à découvrir. - 32 234 views
Mots-clés
  • 243(1)
  • Alison Wong(1)
  • Anne Cheng(3)
  • Anne Sastourné(1)
  • Anni Baobei(1)
  • Awards(2)
  • A Yi(1)
  • Baba(1)
  • Barbara Ismail(2)
  • Beijing writers(1)
  • Best of crime stories(1)
  • Bibliothèque chinoise(1)
  • Bi Feiyu(4)
  • Book Fair(1)
  • Book industry(1)
  • Bronzes chinois(1)
  • Cao Naiqian(1)
  • Cao Wenxuan(1)
  • Cao Yu(1)
  • Chan Koonchung(1)
  • Cheng Naishan(2)
  • Chen Kaige(1)
  • Chi Li(2)
  • Chinese Cross Currents(1)
  • Chinese films(2)
  • Chi Zijian(7)
  • Chuang Hua(1)
  • Cinema chinois(5)
  • Diane Wei Liang(1)
  • Dunhuang(1)
  • Dun Kai-Cheung(1)
  • Eileen Chang(5)
  • F. Jullien(1)
  • Fang Fang(2)
  • Fan Wen(1)
  • Feng Zikai(2)
  • Gao Xingjian(5)
  • Gu Long(1)
  • Guo Songfen(2)
  • Guo Xiaolu(2)
  • Hai Zi(1)
  • Ha Jin(5)
  • Han Dong(1)
  • Han Shaogong(2)
  • Han Suyin(1)
  • He Jiahong(2)
  • Hsu-Ming Teo(1)
  • Hwang Chun-ming(1)
  • Internet(1)
  • Jeremy Tiang(2)
  • Jiang Rong(2)
  • Jia Pingwa(2)
  • Keris Mas(1)
  • KS Maniam(2)
  • Lao She(4)
  • Le Clezio(2)
  • Lee Kok Liang(2)
  • Leslie Chang(1)
  • Li Ang(2)
  • Li Ang (2)(2)
  • Liao Yiwu(2)
  • Liliane Dutrait(1)
  • Littérature de Taiwan (2)(2)
  • littérature sur internet(1)
  • Liu Cixin(2)
  • Liu Zhenyun(3)
  • Li Yiyun(4)
  • Lloyd Fernando(1)
  • Lu Xun(2)
  • Mai Jia(2)
  • Ma Jian(1)
  • Mao Zedong(1)
  • Marie-Claire Bergère(1)
  • Michel Bonnin(1)
  • Mo Yan(15)
  • Murong Xuecun(3)
  • Musée Guimet(2)
  • Mu Xin(1)
  • Nouvelles Taiwan(1)
  • Noyelles(2)
  • Ovidia Yu(3)
  • Paperbacks for a summer(3)
  • Paper Republic(2)
  • Paper Republic 2(1)
  • Qiu Miaojin(3)
  • Qiu Xiaolong(10)
  • Rao Pingru(1)
  • Romain Rolland(2)
  • Royalties(1)
  • Shahnon Ahmad(1)
  • Shamini Flint(2)
  • Shandong Bouddhas(1)
  • Shanghaï(1)
  • Sharlene Teo(1)
  • Shawna Yang Ryan(1)
  • Shen Congwen(4)
  • Shirley Geok-Lin Lim(1)
  • Shi Tiesheng(1)
  • Shi Zhecun(1)
  • Sonny Liew(2)
  • Su Tong(6)
  • Tan Twan Eng(3)
  • Tash Aw(3)
  • Wang Anyi(4)
  • Wang Dulu(1)
  • Wang Ting-Kuo(1)
  • Wang Xiaobo(1)
  • Wang Xiaofang(1)
  • Wuhe(1)
  • Wu Ming-yi(3)
  • Xiao Bai(2)
  • Xiao Hong(3)
  • Xinran(4)
  • Xue Yiwei(4)
  • Xu Xiaobin(2)
  • Xu Zechen(1)
  • Yan Ge(2)
  • Yan Geling(2)
  • Yang Jiang(1)
  • Yang Lian(1)
  • Yang Mu(1)
  • Yang Xianhui(1)
  • Yan Lianke(10)
  • Ye Zhaoyan(1)
  • Yiyun Li(2)
  • Young Writers(1)
  • Yu Hua(5)
  • Zhang Chengzhi(1)
  • Zhang Lijia(1)
  • Zhang Yihe(1)
  • Zhu Tianwen(1)
  • Zhu Tianxin(1)
  • Zu Wen(1)
Articles récents
  • Une nouvelle oeuvre en prose du poète Bei Dao qui veut reconstruire son Pékin. juillet 7, 2020
  • Pourqoi ne pas profiter de son confinement pour lire des romans chinois ? avril 2, 2020
  • Chi Zijian, la littérature peut-elle nous aider façe à l’épidémie? mars 17, 2020
  • Sharlene Teo, films d’horreur et littérature à Singapour. mars 4, 2020
  • Le romancier Yan Lianke, avec « La mort du soleil », nous dresse un portrait tragique du rêve chinois. février 5, 2020
Commentaires récents
  • Marie-Noëlle Tanguy dans Chi Li, romancière chinoise de la concision
  • Annie Nadler dans Pourqoi ne pas profiter de son confinement pour lire des romans chinois ?
  • Simone Cros-Moréa dans Xiao Hong, le talent d’une grande romancière desservi par traducteurs, éditeurs, cinéastes…
  • Renée Colin dans « Funérailles Molles », la romancière Fang Fang et la réforme agraire en Chine.
  • Bertrand Mialaret dans Le romancier Jia Pingwa et « Happy Dreams », heureux comme un éboueur en Chine.
Views
  • Homepage - 416 221 views
  • Shamini Flint et Barbara Ismail: des romans policiers de Malaisie à Pékin. - 35 030 views
  • Au Tibet, les conflits sanglants entre Christ et Bouddha. - 33 531 views
  • Hwang Chun-ming: en littérature, Taiwan n’est pas la Chine. - 33 195 views
  • Shen Congwen et Zhang Zhaohe, un mariage de plus de cinquante ans. - 32 435 views
  • frFrançais
  • enEnglish (Anglais)