Qui traduit et publie de la littérature chinoise en français?

Le site http://paper-republic.org/ joue un rôle important pour faire connaître la littérature chinoise à l’étranger et inciter les éditeurs à développer leur catalogue. Le site a été fondé par un groupe de traducteurs anglophones bien connus et dont certains vivent en Chine. 1/ « Paper-Republic » et la littérature chinoise en français : Le site, animé ces derniers…

Détails

Yang Xianhui et Wang Bing: donner la parole aux survivants des camps.

Deux films de Wang Bing viennent de sortir: « Fengming, chronique d’une femme chinoise », un documentaire étonnant de trois heures où une communiste convaincue raconte sa vie et la mort de son mari dans un camp; un ton détaché, maîtrisé mais où perce l’amour et l’humanité. « Le Fossé » est un film de fiction qui traite d’un…

Détails

Anne Cheng: Confucius réinventé, un produit d’exportation chinois.

Depuis 2008, Anne Cheng, ancienne élève de l’Ecole normale supérieure, effectue au Collège de France ses travaux de recherche et d’enseignement sur l’histoire intellectuelle de la Chine, après les avoir menés dans le cadre du CNRS puis de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO). Sa traduction des « Entretiens » de Confucius et son « Histoire de la…

Détails

Shi Zhecun, modernisme et continuité à Shanghai.

La collection  Bleu de Chine  a  édité  plusieurs  ouvrages  de  bonne  qualité  sur  la  littérature  des  années  1930  et  notamment  un  excellent  recueil  de  textes  et  de  dessins  de  Feng  Zikai (1). Les nouvelles et la « prose de circonstance » de Shi Zhecun (2), publiées il y a quelques mois dans une traduction de Marie Laureillard…

Détails

Wuhe nous présente « Les Survivants » d’un drame de la colonisation.

Quand un livre vous est recommandé par des lecteurs de Rue89, la traductrice française, Emmanuelle Péchenart, les éditeurs d’Actes Sud, Isabelle Rabut et Angel Pino, le traducteur américain, Michael Berry et qu’en plus, un film à succès « Seediq Bale » en a été tiré, on s’inquiète, on craint d’être déçu; a tort, « Les Survivants »…

Détails

L’internet est-il l’avenir de la littérature?

La Chine est maintenant le N°1 mondial tant pour le nombre d’internautes que pour l’utilisation de téléphones portables. Un tel environnement a permis un développement extrêmement rapide de la littérature sur internet. La création littéraire, le rôle des maisons d’édition, les rapports entre la littérature et les autres médias, tout cela en est bouleversé… 1-…

Détails

Anne Sastourné: du texte au livre…

Anne Sastourné est éditrice aux Éditions du Seuil, chargée du secteur Extrême Orient, elle a bien voulu répondre à nos questions.   Peut-on parler d’une ligne éditoriale ? Au Seuil, ce qui compte, c’est une qualité littéraire et un certain niveau intellectuel; c’est une ligne d’ouverture. Ce secteur Extrême Orient a été construit par mon prédécesseur,…

Détails

« Les années fastes » de la Chine en 2013, un roman de Chan Koonchung.

Un excellent roman de science fiction politique et sociale a été traduit en anglais cet été avec une intéressante préface de Julia Lovell sous le titre « The Fat Years » (1). La traduction française (« Les années fastes ») sera publiée chez Grasset au début de l’an prochain. L’auteur Chan Koonchung était l’invité d’une rencontre organisée à Paris…

Détails